O sobrado de mamãe é debaixo d’água
La maison de ma mère est sous l’eau
O sobrado de mamãe é debaixo d’água
La maison de ma mère est sous l’eau
Debaixo d’água, por cima da areia
Sous l’eau, sur le sable
Tem ouro, iaia, tem prata, sinha/mamãe
Il y a de l’or, madame, il y a de l’argent, madame/maman
Tem diamante que nos « alumeia »
Il y a des diamants qui nous illuminent
Tem ouro, tem prata
Tem diamante que nos « alumeia »
(Coro)
NOTES :
Chanson qui fait référence à Janaína, inspirée par une chanson de Maria Bethânia, « Purificar O Subaé / Cantiga para Janaína », dont on peut trouver les paroles ici.
Janaína est l’un des nombreux noms donnés à Iemanja, la divinité de la mer dans le candomblé brésilien, divinité d’origine nigériane.
Une longue explication de l’histoire de Janaína se trouve sur le site Luz de Umbanda (en portugais) : história da cabocla Janaína
Interprétation de Mestre Marrom (Marrom Capoeira e Alunos), issue de son album « Marrom Capoeira » (2015):
Interprétation toute en percussions du groupe Caxeiras da Colina :
Interprétation « a capella » mise en ligne par le groupe Conhecer Umbanda :
Interprétation de Mestre Camaleão (Filhos de Angola Marseille), enregistré en 2013 (à partir de 1’23 ») : cette version n’est pas disponible en vidéo intégrée à un site, vous pouvez peut-être y accéder via YouTube directement…
Sources :
Origine de la chanson : Steph, association Oya
Image à la une : Luz de Odara