Iê !
Eu já vivo enjoado
Je suis déjà malade/nauséeux
De viver aqui na terra
De vivre sur cette terre
Oh mamae eu vou pra lua
Oh maman je vais à la lune
Falei com minha mulher
J’en ai parlé à ma femme
Ela então me respondeu
Elle a ensuite répondu
Nos vamos se Deus quiser
Nous irons si Dieu le veut
Vamos fazer um ranchinho
Nous ferons un petit ranch
Todo cheio/feito de sapé
Tout en chaume
Amanha as sete horas
Le matin à 7 heures
Nos vamos tomar cafe,
Nous prendrons le café
Eu que nunca acreditei,
Je n’ai jamais cru
Não posso me conformar,
Je ne peux pas me résigner
Que a lua venha a terra,
Que la lune vienne à la terre
Que a terra venha a luar,
Que la terre éclaire comme la lune
Tudo isso é conversa,
Tout cela est conversation
Pra comer sem trabalhar,
Pour manger sans travailler
O senhor amigo meu,
O seigneur/monsieur mon ami
Escute/Veja bem o meu cantar,
Ecoute/Vois bien mon chant
Quem é dono não ciuma,
Qui possède n’envie pas
Quem não é quer ciumar
Qui ne possède pas envie
Louvaçao version de Mestre Pastinha :
Iê galo canto
Le coq chante
Coro : Iê, galo canto, camarà
Iê, le coq chante, camarade
Iê cocoroco
Coro : Iê, cocoroco, camarà
Iê menino ê bom
Iê l’enfant est bon
Coro : Iê, menino ê bom, camarà
Iê sabe jogar
Iê vous savez jouer
Coro : Iê, sabe jogar, camarà
Iê capoeira
Coro : Iê, capoeira, camará
Louvaçao version de Carolina Soares :
É hora é hora
C’est l’heure, c’est l’heure
Coro : Iê, é hora é hora, camará
Iê vamos embora
Allons-y
Coro : Iê, vamos embora, camará
Pela barra fora
Par-dessus bord
Coro : Iê, pela barra fora, camará
Iê viva meu Deus
Iê vive mon Dieu
Coro : Iê, viva meu Deus, camará
Iê viva meu Mestre
Iê vive mon Maître
Coro : Iê, viva meu Mestre, camará
Iê quem me ensinou
Iê qui m’a enseigné
Coro : Iê, quem me ensinou, camará
Iê da volta mundo
Iê le monde tourne
Coro : Iê, da volta mundo, camará
Iê que eu mundo deu
Iê ce que j’ai donné au monde
Coro : Iê, que eu mundo deu, camará
Iê que eu mundo da
Iê ce que le monde m’a donné
Coro : Iê, que eu mundo da, camará
(Toque : Angola)
NOTES :
Je n’ai pas trouvé d’histoire particulière associée à cette chanson. La version enregistrée la plus ancienne semble être celle de Mestre Pastinha, chantée en « litanie », tout à fait dans l’esprit des ladainhas de capoeira qui initient les rodas d’angola. Certaines versions plus récentes sont chantées de manière plus mélodieuse, ce qui peut être agréable à l’oreille mais correspond moins à l’esprit d’une ladainha d’angola. J’ai choisi les 3 versions ci-dessous car on voit presque l’évolution de l’interprétation entre celle de Mestre Pastinha, celle de João Pequeno plus mélodieuse et celle de Carolina Soares qui accentue spécifiquement ce côté.
Le corps du texte est quasi inchangé à part quelques mots, c’est la dernière partie, le « louvaçao » (les louanges, où le choeur commence à répondre au soliste) qui varie entre les différentes interprétations.
Version de Mestre Pastinha :
Version de João Pequeno de Pastinha :
Version de Carolina Soares :
Dans un autre style, Caetano Veloso fait référence à la capoeira, à Mestre Pastinha et à cette chanson précisément dans sa chanson « Triste Bahia » :